==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
པདྨའི་ཞལ་གདམས་གྲོལ་ཐིག་མཐོང་བ་རང་གྲོལ་ལས་ཆོས་ཉིད་ཀློང་བཤགས།
པདྨའི་ཞལ་གདམས་གྲོལ་ཐིག་མཐོང་བ་རང་གྲོལ་ལས་ཆོས་ཉིད་ཀློང་བཤགས།
པདྨའི་ཞལ་གདམས་གྲོལ་ཐིག་མཐོང་བ་རང་གྲོལ་ལས༔ ཆོས་ཉིད་ཀློང་བཤགས་བཞུགས་སོ༔ གདོད་ནས་མ་སྐྱེས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ གཉིས་མེད་རོ་མཉམ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས༔ མ་འགགས་རོལ་པ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔ ཕྱག་འཚལ་བླ་མ་མཁའ་འགྲོ་ལ༔ དངོས་འབྱོར་ཡིད་ལས་བྱུང་བ་ཡི༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་སྤྲིན་རྣམས༔ ཆོས་དབྱིངས་ནམ་མཁའི་ཀློང་ཡངས་ནས༔ རྣམ་འཕྲུལ་གུས་པའི་ཡིད་ཀྱིས་མཆོད༔ ཐོག་མེད་དུས་ནས་ད་ལྟའི་བར༔ རང་བཞིན་དང་ནི་བཅས་པ་ཡི༔ སྒོ་གསུམ་མི་དགེའི་ལས་རྣམས་ཀུན༔ རང་གྲོལ་རིག་པའི་ཀློང་དུ་བཤགས༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ བདག་དང་དབྱེར་མེད་རོ་མཉམ་ལ༔ བདག་ཏུ་བཟུང་བ་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ དྲན་རྟོག་ཆོས་ཉིད་རང་རྩལ་ལ༔ ཡེ་གྲོལ་བསྐྱར་གཞི་མེད་པ་ཡི༔ བལྟ་བྱ་ལྟ་བྱེད་མེད་པ་ལ༔ ངོ་བལྟ་བྱས་པ་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ སེམས་ཉིད་ཡེ་གྲོལ་འཁོར་ཡུག་འདི༔ ཡིད་བྱེད་སྒོམ་པའི་ཡུལ་ལས་འདས༔ བསྒོམ་བྱ་སྒོམ་བྱེད་མེད་པ་ལ༔ སྟོང་ཉིད་བསྒོམས་པ་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ ཆོས་དབྱིངས་བརྡལ་བའི་ཡོ་ལངས་ལ༔ སྤང་བླང་སྤྱོད་པ་ཨ་ཐང་ཆད༔ སྤྱད་བྱ་སྤྱོད་བྱེད་མེད་པ་ལ༔ བླང་དོར་སྤྱོད་པ་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ རིག་པ་བཅིངས་གྲོལ་མེད་པ་ལ༔ ས་ལམ་འབད་པས་གྲོལ་བ་མཚར༔ འཐོབ་བྱ་ཐོབ་བྱེད་མེད་པ་ལ༔
སྤང་ཐོབ་འབྲས་བུ་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ དྲན་པ་རང་གྲོལ་ཐིག་ལེའི་ངང༔ ཁྱབ་གདལ་ནམ་མཁའི་ཁོར་ཡུག་ལ༔ དྲན་པས་བཟུང་དང་མ་གཟུང་མེད༔ དྲན་པའི་སྒྲོག་བཅིངས་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ ཐམས་ཅད་ཆོས་དབྱིངས་རོལ་པ་ལ༔ ཡེངས་དང་མ་ཡེངས་ག་ལ་ཡོད༔ ཡེ་ནས་སྐྱེ་མེད་རྒྱ་ཡན་ལ༔ མ་ཡེངས་སེམས་འཛིན་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ སེམས་ཉིད་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་ལ༔ གང་གིས་གློད་ཅིང་སྒྲིམ་པར་ནུས༔ བྱ་རྩོལ་སྤྲོས་པའི་ཡུལ་ལས་འདས༔ འབད་རྩོལ་སྒྲིམ་གློད་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ རིས་མེད་སྟོང་པ་ནམ་མཁའི་ངང༔ བཙལ་བས་རྙེད་པར་མི་འགྱུར་ཏེ༔ འབད་རྩོལ་འདུ་བྱེད་འཁྲུལ་པའི་ལམ༔ རིག་འཚོལ་སྡུག་བཙིར་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ མ་ཡེངས་རྣམ་རྟོག་ངོས་བཟུང་ནས༔ དེ་ཉིད་གློད་ཅིང་དེ་ཉིད་བལྟ༔ འདི་ཡང་འདུ་བྱེད་འཁྲུལ་པའི་ལམ༔ ཡེ་དག་རོལ་པར་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ བྱས་པའི་ཆོས་ཀྱིས་སངས་མི་རྒྱ༔ བློ་ཡི་ཆོས་ཀྱིས་རང་ཉིད་འཆིང༔ གང་ལ་དམིགས་ཀྱང་ཡིན་ལུགས་སྒྲིབ༔ དམིགས་མེད་ཆོས་དབྱིངས་ཀློང་དུ་བཤགས༔ ས་ལམ་དྲོད་རྟགས་རེ་བས་བཅིངས༔ ཉ

【汉语翻译】
莲师口诀，解脱法眼见自解脱之法性界忏悔。
莲师口诀，解脱法眼见自解脱之法性界忏悔。
莲师口诀，解脱法眼见自解脱。法性界忏悔文完。 本初无生法身， 无二平等圆满报身， 无碍游舞化身， 顶礼上师空行母。 实物供养，意生供养， 外内密之供云等， 法界虚空广阔中， 以幻化恭敬之心供养。 从无始时至今， 自性以及所立誓， 身语意三不善业， 于自解脱觉性界中忏悔。 上师本尊空行众， 与我无别平等性， 执着为我而忏悔。 念头法性自力显， 本来解脱无修饰， 无能见所见中， 强作观看而忏悔。 心性本解脱之境， 超离作意禅修境， 无所修能修中， 修空性而忏悔。 法界开展之摇动， 舍取行为太疲惫， 无所行能行中， 取舍行为而忏悔。 觉性无束缚解脱， 地道勤奋得解脱稀奇， 无所得能得中，
断证果位而忏悔。 念头自解脱明点中， 遍布广大虚空界， 无念所持与未持， 念头之束缚而忏悔。 一切法界之游舞， 散乱与不散乱岂有， 本来无生广阔中， 不散乱心执而忏悔。 心性如虚空一般， 谁能放松与收紧， 超离造作戏论境， 勤奋松紧而忏悔。 无偏空性虚空中， 寻觅不能得， 勤奋造作乃迷途， 寻觉受苦而忏悔。 不散乱念头认出后， 彼放松且彼观看， 此亦造作乃迷途， 于本净游舞中忏悔。 造作之法不能成佛， 分别念之法束缚自， 无论执着皆障实相， 无执着法界界中忏悔。 以地道暖相之希望束缚，

【英语翻译】
Padma's oral instructions, liberation through seeing, self-liberation, confession of the Dharmata realm.
Padma's oral instructions, liberation through seeing, self-liberation, confession of the Dharmata realm.
Padma's oral instructions, liberation through seeing, self-liberation. The confession of the Dharmata realm is complete. The Dharmakaya, unborn from the beginning, The Sambhogakaya, inseparable and co-equal, The Nirmanakaya, unceasingly playful, I prostrate to the Lama and Dakini. Actual offerings, mind-created offerings, Outer, inner, and secret offering clouds, From the vast expanse of the Dharmadhatu sky, I offer with a mind of illusion and reverence. From beginningless time until now, All non-virtuous actions of body, speech, and mind, Whether natural or vowed, I confess in the realm of self-liberated awareness. Lama, Yidam, and assembly of Dakinis, Inseparable and co-equal with me, I confess to grasping as self. Thoughts and perceptions, the self-arising power of Dharmata, Originally liberated, without re-foundation, In the absence of seer and seen, I confess to having made an object of observation. This very nature of mind, originally liberated, Transcends the realm of mental fabrication and meditation, In the absence of meditator and object of meditation, I confess to meditating on emptiness. In the expansive movement of the Dharmadhatu, Abandoning and adopting actions is exhausting, In the absence of actor and action, I confess to abandoning and adopting actions. In awareness where there is no binding or liberation, It is amazing to be liberated through effort on the paths and bhumis, In the absence of obtainable and obtainer,
I confess to abandoning and attaining results. In the self-liberated bindu of memory, In the all-pervading expanse of the sky, There is no holding or not holding with memory, I confess to the fetters of memory. In the play of all Dharmadhatu, How can there be distraction or non-distraction? In the vastness of original non-arising, I confess to grasping the mind of non-distraction. The nature of mind is like the sky, Who can loosen or tighten it? It transcends the realm of activity and elaboration, I confess to effortful loosening and tightening. In the unbiased emptiness of the sky, Searching will not lead to finding, Effortful action is a path of delusion, I confess to the suffering of seeking awareness. Having recognized non-distracted thoughts, Loosening them and looking at them, This too is a path of deluded action, I confess to the play of original purity. One does not attain Buddhahood through fabricated Dharma, The Dharma of the intellect binds oneself, Whatever one clings to obscures reality, I confess in the realm of the unattached Dharmadhatu. Bound by the hope of signs of warmth on the paths and bhumis,

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
མས་རྟོགས་རོ་ལ་ཆགས་པས་ཕུང༔ སྨིག་རྒྱུའི་ཆུ་ཡིས་རང་ཉིད་བསླུས༔ བྱར་མེད་ཡེ་གྲོལ་ཀློང་དུ་བཤགས༔ མི་རྟོག་གནས་པའི་ཁོར་ཡུག་ངང༔ བདེ་གསལ་མི་རྟོག་ཏིང་འཛིན་དང༔ སྟོང་ཉིད་བློ་བྲལ་རིས་མེད་སོགས༔ མྱོང་ཞེན་སྐྱེ་མེད་ཀློང་དུ་
བཤགས༔ དོན་དམ་ཆོས་དབྱིངས་སྤྲོས་བྲལ་ངང༔ བསམ་མེད་དམིགས་མེད་བརྗོད་མེད་སོགས༔ གོ་མྱོང་ཡིད་ཀྱི་གཏད་སོ་རྣམས༔ རིས་མེད་བསམ་འདས་ཀློང་དུ་བཤགས༔ ཐོས་བསམ་འབད་རྩོལ་སྒོམ་པ་དང༔ མི་བསྒོམ་མི་རྟོག་བྱར་མེད་སོགས༔ གང་ལྟར་བྱས་ཀྱང་བཅོས་མའི་ལམ༔ མ་བཅོས་ཆོས་སྐུའི་ཀློང་དུ་བཤགས༔ གཏང་བཞག་འགུགས་དང་ཆེད་འཛིན་བསྒོམ༔ སྒྲིམ་གློད་ངོ་བལྟ་ལ་སོགས་དང༔ རྟག་ཆད་བསམ་གཞིག་ཡིད་བྱེད་ལམ༔ བྱར་མེད་ཀ་དག་ཀློང་དུ་བཤགས༔ མ་བྱས་དགེ་ལ་རྗེས་ཡི་རང༔ སྐྱེ་མེད་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་བ་དང༔ སྐྱེ་འཆི་མེད་པར་རྟག་བཞུགས་ནས༔ ཇི་སྲིད་ནམ་མཁའི་མཐར་ཐུག་བར༔ མི་ངལ་འགྲོ་བ་འདྲེན་པར་ཤོག༔ ཆོས་ཉིད་ཀློང་བཤགས་འདི་ཉིད་ནི༔ ཆོས་སྐུ་རིག་པའི་ཀློངས་ཡངས་ལས༔ ལོངས་སྐུའི་ངག་གིས་རབ་འབྱིན་པས༔ སྤྲུལ་སྐུའི་ལག་པའི་མཐིལ་དུ་སྤྲོད༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཡིད་བྱེད་ཚིག་གི་ལྟ་བར་གདིང་བཅས་ཤིང༔ ཚུལ་ཁྲིམས་འཆལ་དང་བྱང་སེམས་གསང་སྔགས་ཉམས༔ དེ་དུས་གདམས་པའི་སྙིང་ཕྱུང་ཀློང་བཤགས་འདིས༔ ངན་སོང་སྐྱེ་སྒོ་གཅོད་དོ་ས་མ་ཡ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཟབ་རྒྱ༔ གཏེར་རྒྱ༔ སྦས་རྒྱ༔ ཁ་ཐཾ༔
པདྨའི་ཞལ་གདམས་གྲོལ་ཐིག་མཐོང་བ་རང་གྲོལ་ལས་ཆོས་ཉིད་ཀློང་བཤགས།

【汉语翻译】
因迷执于感受而受苦，以海市蜃楼之水欺骗自己，于无为本解脱之界忏悔。于无念安住之境中，于乐明无念之禅定，以及空性离念无别等，于体验执着不生之界忏悔。于胜义法界离戏论中，无思无缘无说等，领悟体验心中之所系，于无别超思之界忏悔。闻思精进修持，以及不修不念无为等，无论如何作为造作之道，于无造作法身之界忏悔。舍弃安住，勾招与专注执取修持，收放观视等等，常断思虑作意之道，于无为本来清净之界忏悔。于未作之善随喜，无生法轮转动，无生无死常住，乃至虚空边际，不倦引导众生。此法性界忏，乃法身觉性之广界中，报身语之善说，化身手掌中交付。萨玛雅。（藏文：ས་མ་ཡ，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言。）嘉嘉嘉。（藏文：རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：封印封印封印。）以作意之语立定见解，戒律毁犯菩提心秘密真言退失，彼时窍诀之精华此界忏，断除恶趣之生门，萨玛雅。（藏文：ས་མ་ཡ，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言。）萨玛雅。（藏文：ས་མ་ཡ，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言。）嘉嘉嘉。（藏文：རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：封印封印封印。）深奥印。（藏文：ཟབ་རྒྱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：。）宝藏印。（藏文：གཏེར་རྒྱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：。）秘密印。（藏文：སྦས་རྒྱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：。）卡汤。（藏文：ཁ་ཐཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：。）
莲师之口诀《解脱精要·见即自解脱》之法性界忏。

【英语翻译】
Suffering arises from clinging to the experience of delusion, deceiving oneself with the water of mirages, I confess in the realm of effortless, primordial liberation. In the state of abiding in non-thought, in the samadhi of bliss-clarity-non-thought, and emptiness beyond mind, without distinctions, etc., I confess in the realm of experience and attachment, the unborn. In the ultimate reality, the uncontrived expanse of the Dharma, without thought, without object, without expression, etc., all the reliance of understanding and experience in the mind, I confess in the realm of non-dual, beyond thought. Hearing, thinking, striving in meditation, and non-meditation, non-thought, effortless, etc., whatever is done as an artificial path, I confess in the realm of the unmade Dharmakaya. Abandoning and abiding, inviting and focused grasping in meditation, tightening and loosening, looking at the face, and so forth, the path of contemplating permanence and annihilation, of mental activity, I confess in the realm of effortless, primordial purity. Rejoicing in the unmade virtue, turning the wheel of the unborn Dharma, abiding eternally without birth and death, until the end of space, may I tirelessly guide beings. This confession of the expanse of Dharma-nature, from the vast expanse of the Dharmakaya's awareness, spoken eloquently by the Sambhogakaya's speech, is entrusted to the palm of the Nirmanakaya's hand. Samaya. (藏文：ས་མ་ཡ，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：Vow.) Gya Gya Gya. (藏文：རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：Seal Seal Seal.) With conviction in the view of intentional words, moral discipline corrupted, Bodhicitta, secret mantra degenerated, at that time, this expanse confession, the essence extracted from the instructions, cuts off the birth gate of the lower realms, Samaya. (藏文：ས་མ་ཡ，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：Vow.) Samaya. (藏文：ས་མ་ཡ，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：Vow.) Gya Gya Gya. (藏文：རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：Seal Seal Seal.) Profound Seal. (藏文：ཟབ་རྒྱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：.) Treasure Seal. (藏文：གཏེར་རྒྱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：.) Hidden Seal. (藏文：སྦས་རྒྱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：.) Khatam. (藏文：ཁ་ཐཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：.)
Confession of the Dharmata Expanse from Padma's Oral Instructions, "Liberation Through Seeing, Self-Liberation."

============================================================

